In “The Task of the Translator,” Walter Benjamin argues that
the “essential quality” of a literary work transcends the utilitarian concern
of standard communicative acts which he describes as the mere “imparting of
information.” Paradoxically, Benjamin notes that translations which attempt to
function as transmissions of this essential quality of the original are incapable
of reproducing its quintessence.
Benjamin’s central claim is that the task of the translator
is not the communication of information from one form to another, but rather
the identification of translatability in one text and the subsequent
reproduction of translatability in another. For Benjamin, translatability is
the “vital” connection that grows out of the death of the original: “a
translation issues from the original—not so much from its life as from its
afterlife” (254).
In this way, translation as a destructive movement borders on
hetero-/homogeneity. On the one hand, each translation is a moment of radical
singularity that is un-transmittable in the communicative sense, and on the
other, each translation is merely a crystallized moment of the vitality of
expression that surges through all of history: “the original and the
translation” are “fragments of a greater language” (260).
Ultimately, Benjamin seems to be primarily concerned with
applying his analysis of translation as a form to a more general theory about
language and signification. His first
point is that the vitality which drives language can only be expressed through
language and is therefore merely a representation of that vitalism which
prodded it into existence. “All purposeful manifestations of life, including
their very purposiveness, in the final analysis have their end not in life but
in the expression of its nature, in the representation of its significance.”
Interestingly, Benjamin does not then merely make the claim that any
“representing of something signified” is necessarily a reduction, but rather
that it is this same life in “embryonic” form (255). Thus, the translator
should not concern himself with the transmission of life, but the creation of
life. A successful translation is identifiable through its ability to sustain
the vital flow of life that encourages, even insists, upon further
translations.
In this vitalistic scenario, life is characterized as
inherently deconstructive and processual in that the act of translation not
only results in a new, “embryonic” life but only does so through its divergence
from, and subsequent transformation of, the original: “For in its
afterlife….the original undergoes a change” (256). Much like the parasitic organisms from Alien, a translation
appropriates the life of its host and, through this exigent act, negates the
original.
However, this may not be the right metaphor considering that Benjamin
also refers to the way in which good translations are translucent, manifesting
the spirit of the original, and not entirely destructive and parasitic.
Likewise, he supports Rudolf Pannowitz’s idea that translations are more
effective when they allow the original language to affect (inseminate) the
translated language. Thus, perhaps a more fitting analogy would be Alien Resurrection in the way that this more explicitly invokes the
human/alien hybrid.
In his response to Benjamin's famous essay, Paul de Man illuminates Benjamin's insights by differentiation translation and poetry. He writes that, for Benjamin, translation is not a relation between language and meaning but a relation “from language to language” (82). Poetry operates in a way similar to the hierarchical progression of a dialectic in that it distills the contradictory elements of the world into a singular set of signs that might refer to their worldly counterparts but nevertheless concretizes them by virtue of the static necessity of mediation. Translation, on the other hand, mediates this mediation itself, thereby (re)invigorating the original desire to re-present the radical heterogeneity and complexity of the world which language strives to become. The aim for translation is not to reproduce but to “put in motion," an action which De Man identifies in criticism as well (83).
In his response to Benjamin's famous essay, Paul de Man illuminates Benjamin's insights by differentiation translation and poetry. He writes that, for Benjamin, translation is not a relation between language and meaning but a relation “from language to language” (82). Poetry operates in a way similar to the hierarchical progression of a dialectic in that it distills the contradictory elements of the world into a singular set of signs that might refer to their worldly counterparts but nevertheless concretizes them by virtue of the static necessity of mediation. Translation, on the other hand, mediates this mediation itself, thereby (re)invigorating the original desire to re-present the radical heterogeneity and complexity of the world which language strives to become. The aim for translation is not to reproduce but to “put in motion," an action which De Man identifies in criticism as well (83).
But what is it that is being put in motion? As a leading
deconstructionist, De Man seems to believe that translations (which subsume
other acts such as history, criticism, and philosophy) can only “relate to what
in the original belongs to language…They [translations] disarticulate, they
undo the original, they reveal that the original was always already disarticulated”
(84). Translation (to return to my Aliens
analogy) is then less a recursive process of life/death and more of a
revelation that the human, alien, and hybrid were always already
indistinguishable from one another.
Near the middle of his essay, De Man mentions the
distinction between grammar (wort) and meaning (satz), arguing that literal
translations (such as Holderlin’s) which proceed word by word fall prey to the
misconception that words convey meaning within a sentence in the same way that
they convey meaning in isolation.
De Man sheds light on this disjunction between grammar and
meaning, describing it as the difference between a set of meaningless letters
and the word that they collectively signify. The connection between the two
(grammar and meaning) is not logical but rather material. The material
equivalence between “dog” and the three letters “d-o-g” is apodictic, whereas
their signifying equivalence is radically different.

_Aliens_ (arguably the best sci-fi film of all time) and _Resurrection_ certainly offer an interesting metaphor of the two-way transfer between the "original" and "target" text. Neat post. Makes me think of another popular metaphor for translation, as far as consumption goes: cannibalism (and cannibalizing texts), especially among the post-structuralists and post-colonialists.
ReplyDelete